Jun 02

Some trans­la­tions I made from Zhuang Zi (or Chuang Tzu)

桓公读书于堂上,轮扁斫轮于堂下,释椎凿而上,问桓公曰:
“敢问:『公之所读者,何言邪?』”公曰:“圣人之言也。”曰:“圣人在乎?”公曰:“已死矣。”曰:“然则君之所读者,古人之糟粕已夫!”桓公曰:“寡人读书,轮人安得议乎!有说则可,无说则死!”
轮扁曰:“臣也以臣之事观之。斫轮,徐则甘而不固,疾则苦而不入,不徐不疾,得之于手而应于心,口不能言,有数存乎其间。臣不能以喻臣之子,臣之子亦不能受之于臣,是以行年七十而老斫轮。古之人与其不可传也死矣,然则君之所读者,古人之糟粕已夫!”

Zhuang Zi, Ch. XIII

In English

The Duke Huán was reading a book in his pavilion. Piān the wheel­wright, who was carving a wheel in the courtyard below, set his mallet and chisel aside and climbed in the pavilion to ask the Duke:

— “The book that your Highness is reading, whose words is it?“
— “These are the words of the wise Elders,” said the Duke.
— “Are the Elders in this world?“
—  “They’re long gone,” said the Duke.
—  “In this case, what you read is nothing but the scrap of the Elders“
—  “A wheel­wright dares to comment on the books that I read!” said the Duke,“If you have any expla­nation so be it, oth­erwise it’s your life!”

Piān the wheel­wright said “Your subject looks at this with the point of view from his own work. When I carve a wheel, if the strokes of the mallet are too gentle, the chisel slides and does not notch. But if they are too strong, it cuts in, but won’t budge. Not too slowly nor too vio­lently. You can feel it in your hand and in your mind, but words cannot explain it although there is a tech­nique. I can teach my son or he can learn it from me. Seventy years have passed, and I’m still carving wheels. When the Elders are dead, they took with them every­thing that could be trans­mitted. What you read is nothing but the scrap of the Elders.”

(I ini­tially pub­lished this bit here to illus­trate a little script that I pieced together to do auto­matic linking of Chinese char­acters to some online resources like dic­tio­naries etc.)

In French

Le duc Huán était en train de lire un livre dans son pavillon. Le charron Piān, qui était dans la cour du bas à tailler une roue posa son maillet et son ciseau, grimpa dans le pavillon et demanda au Duc :

« — Ce livre que lit Mon­seigneur, de qui rapporte-t-il les paroles ? »
« — Ce sont les paroles des Sages » répondit le Duc.
« — Ces Sages sont-ils de ce monde ? »
« — Morts de longue date » répondit le Duc.
« — Dans ce cas, ce que vous lisez n’est rien d’autre que les déchets des Anciens »
« — Un charron se permet de com­menter les livres que je lis! » reprit le Duc « si tu as quelque expli­cation valable, fort bien, sinon c’est ta vie »

Le charron Piān dit alors « Votre sujet regarde cela du point de vue de son propre travail. Quand je taille une roue, si les coups du maillet sont trop doux, le ciseau glisse et ne fait pas d’entaille. Mais s’ils sont trop forts, il pénètre mais ne bouge plus. Pas trop doucement, ni trop vio­lemment. Vous pouvez le sentir dans votre main et dans votre esprit, mais les mots ne peuvent l’expliquer bien qu’il y ait une tech­nique. Je ne puis l’enseigner à mon fils, ni lui l’apprendre de moi. Soixante-dix ans ont passé, et je taille tou­jours des roues. Quand les Anciens sont morts, ils ont emporté avec eux tout ce qui ne pouvait être transmis. Ce que vous lisez n’est donc rien d’autre que les déchets des Anciens ».

written by Yuki \\ tags: ,